Cross-cultural validation of the Turkish Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) using differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis: Bmc Family Practice

B. Terluin, P. C. Unalan, N. T. Sipahioglu, S. A. Ozkul, H. W. J. van Marwijk

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Background: The Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) is originally a Dutch 50 item questionnaire developed in primary care to assess distress, depression, anxiety and somatization. We aimed to develop and validate a Turkish translation of the 4DSQ. Methods: The questionnaire was translated using forward and backward translation, and pilot testing. Turkish 4DSQ-data were collected in 352 consecutive adult primary care patients. For comparison, gender and age matched Dutch reference data were drawn from a larger existing dataset. We used differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis to validate the Turkish translation to the original Dutch questionnaire. Through additional inquiry we tried to obtain more insight in the background of DIF in some items. Results: Twenty-one items displayed DIF but this impacted only the distress and depression scores. Inquiry among Turkish people revealed that the reason for DTF in the distress scale was probably related to unfavourable socio-economic circumstances. On the other hand, the likely explanation for DTF in the depression scale appeared to be grounded in culturally and religiously determined optimistic beliefs. Raising the distress cut-offs by 2 points and lowering the depression cut-offs by 1 point ensures that individual Turkish 4DSQ scores be correctly interpreted. Conclusions: The Turkish translation of the 4DSQ (named: "Dort-Boyutlu Yakinma Listesi", 4BYL) measures the same constructs as the original Dutch questionnaire. Turkish anxiety and somatization scores can be interpreted in the same way as Dutch scores. However, when interpreting Turkish distress and depression scores, DTF should be taken into account.
Original languageEnglish
Article number53
JournalBMC Family Practice
Volume17
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Cite this

@article{bec01bafc6444354bfeec967be3a2c6e,
title = "Cross-cultural validation of the Turkish Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) using differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis: Bmc Family Practice",
abstract = "Background: The Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) is originally a Dutch 50 item questionnaire developed in primary care to assess distress, depression, anxiety and somatization. We aimed to develop and validate a Turkish translation of the 4DSQ. Methods: The questionnaire was translated using forward and backward translation, and pilot testing. Turkish 4DSQ-data were collected in 352 consecutive adult primary care patients. For comparison, gender and age matched Dutch reference data were drawn from a larger existing dataset. We used differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis to validate the Turkish translation to the original Dutch questionnaire. Through additional inquiry we tried to obtain more insight in the background of DIF in some items. Results: Twenty-one items displayed DIF but this impacted only the distress and depression scores. Inquiry among Turkish people revealed that the reason for DTF in the distress scale was probably related to unfavourable socio-economic circumstances. On the other hand, the likely explanation for DTF in the depression scale appeared to be grounded in culturally and religiously determined optimistic beliefs. Raising the distress cut-offs by 2 points and lowering the depression cut-offs by 1 point ensures that individual Turkish 4DSQ scores be correctly interpreted. Conclusions: The Turkish translation of the 4DSQ (named: {"}Dort-Boyutlu Yakinma Listesi{"}, 4BYL) measures the same constructs as the original Dutch questionnaire. Turkish anxiety and somatization scores can be interpreted in the same way as Dutch scores. However, when interpreting Turkish distress and depression scores, DTF should be taken into account.",
author = "B. Terluin and Unalan, {P. C.} and Sipahioglu, {N. T.} and Ozkul, {S. A.} and {van Marwijk}, {H. W. J.}",
note = "ISI Document Delivery No.: DL5NO Times Cited: 0 Cited Reference Count: 34 Terluin, Berend Unalan, Pemra C. Sipahioglu, Nurver Turfaner Ozkul, Seda Arslan van Marwijk, Harm W. J. 0 5 BIOMED CENTRAL LTD LONDON BMC FAM PRACT",
year = "2016",
doi = "10.1186/s12875-016-0449-4",
language = "English",
volume = "17",
journal = "BMC Family Practice",
issn = "1471-2296",
publisher = "BioMed Central",

}

Cross-cultural validation of the Turkish Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) using differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis : Bmc Family Practice. / Terluin, B.; Unalan, P. C.; Sipahioglu, N. T.; Ozkul, S. A.; van Marwijk, H. W. J.

In: BMC Family Practice, Vol. 17, 53, 2016.

Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

TY - JOUR

T1 - Cross-cultural validation of the Turkish Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) using differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis

T2 - Bmc Family Practice

AU - Terluin, B.

AU - Unalan, P. C.

AU - Sipahioglu, N. T.

AU - Ozkul, S. A.

AU - van Marwijk, H. W. J.

N1 - ISI Document Delivery No.: DL5NO Times Cited: 0 Cited Reference Count: 34 Terluin, Berend Unalan, Pemra C. Sipahioglu, Nurver Turfaner Ozkul, Seda Arslan van Marwijk, Harm W. J. 0 5 BIOMED CENTRAL LTD LONDON BMC FAM PRACT

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Background: The Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) is originally a Dutch 50 item questionnaire developed in primary care to assess distress, depression, anxiety and somatization. We aimed to develop and validate a Turkish translation of the 4DSQ. Methods: The questionnaire was translated using forward and backward translation, and pilot testing. Turkish 4DSQ-data were collected in 352 consecutive adult primary care patients. For comparison, gender and age matched Dutch reference data were drawn from a larger existing dataset. We used differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis to validate the Turkish translation to the original Dutch questionnaire. Through additional inquiry we tried to obtain more insight in the background of DIF in some items. Results: Twenty-one items displayed DIF but this impacted only the distress and depression scores. Inquiry among Turkish people revealed that the reason for DTF in the distress scale was probably related to unfavourable socio-economic circumstances. On the other hand, the likely explanation for DTF in the depression scale appeared to be grounded in culturally and religiously determined optimistic beliefs. Raising the distress cut-offs by 2 points and lowering the depression cut-offs by 1 point ensures that individual Turkish 4DSQ scores be correctly interpreted. Conclusions: The Turkish translation of the 4DSQ (named: "Dort-Boyutlu Yakinma Listesi", 4BYL) measures the same constructs as the original Dutch questionnaire. Turkish anxiety and somatization scores can be interpreted in the same way as Dutch scores. However, when interpreting Turkish distress and depression scores, DTF should be taken into account.

AB - Background: The Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ) is originally a Dutch 50 item questionnaire developed in primary care to assess distress, depression, anxiety and somatization. We aimed to develop and validate a Turkish translation of the 4DSQ. Methods: The questionnaire was translated using forward and backward translation, and pilot testing. Turkish 4DSQ-data were collected in 352 consecutive adult primary care patients. For comparison, gender and age matched Dutch reference data were drawn from a larger existing dataset. We used differential item and test functioning (DIF and DTF) analysis to validate the Turkish translation to the original Dutch questionnaire. Through additional inquiry we tried to obtain more insight in the background of DIF in some items. Results: Twenty-one items displayed DIF but this impacted only the distress and depression scores. Inquiry among Turkish people revealed that the reason for DTF in the distress scale was probably related to unfavourable socio-economic circumstances. On the other hand, the likely explanation for DTF in the depression scale appeared to be grounded in culturally and religiously determined optimistic beliefs. Raising the distress cut-offs by 2 points and lowering the depression cut-offs by 1 point ensures that individual Turkish 4DSQ scores be correctly interpreted. Conclusions: The Turkish translation of the 4DSQ (named: "Dort-Boyutlu Yakinma Listesi", 4BYL) measures the same constructs as the original Dutch questionnaire. Turkish anxiety and somatization scores can be interpreted in the same way as Dutch scores. However, when interpreting Turkish distress and depression scores, DTF should be taken into account.

U2 - 10.1186/s12875-016-0449-4

DO - 10.1186/s12875-016-0449-4

M3 - Article

VL - 17

JO - BMC Family Practice

JF - BMC Family Practice

SN - 1471-2296

M1 - 53

ER -